[Random]

17 ene. 2013

Doblaje Castellano VS Doblaje Latino
~Epopeya de una imbecilidad~

Para hoy pretendía publicar una entrada bien diferente, pero debido a varios de mis problemas psicológicos, acabé procrastinando haciendo cosas inconexas varias, y terminé empleando 40 minutos de mi vida dando mi opinión sobre un tema del que nunca había expresado totalmente mi postura (para mí mismo en mi cabeza no cuenta). Y como tengo la costumbre de guardar mis tochoposts para que no se pierdan nunca y podérselos enseñar a mis bisnietos, lo pongo así en imagen en vez de copiarlo, que aparte de más fácil es agradable de leer. Oh, que quizás no estáis familiarizados con el tema. Ok, rezumito:

Tú, inocente nauta del internete, te aventuras en TuTubo para ver 2 horazas y media de Aïda representada por la Ópera de San Francisco, y, a medio camino, una lucecita tintinea en tu corazoncito... ¡Te acuerdas de esa serie de dibujos que veías en tu infancia! (o ves algo relacionado en relacionados que te la recuerda) De esa manera y con la ilusión de un niño, buscas la intro para rememorar con nostalgia esos dulces recuerdos... Mmm, he puesto "en español" al final para encontrarla fácilmente, pero salen un montón de resultados... ¿"Español Latino"? ¿Qué es eso? En fin, será el que pone "Español de España" al final de la página (no entiendo a qué viene la reiteración, qué raro)... Vaya, cuántos dislikes. Oh, y cuántos comentarios. Veamos...

vaya mierda de doblaje mejor el latino jaja

...Y así empezó la mierda. El "fenómeno" nació desde el mismo momento en el que se empezó a subir intros, y estamos hablando de 2007 o antes, incluso. 6 años de mierdaza mala. Pero bueno bueno, que mi opinión:




http://youtu.be/dbB6IxRZzMIIr a los hechos y comparar. Creo que ese es el mejor camino a la verdad.
Ah, y fue en la intro castellana de Hora de Aventuras donde comenté lo de arriba (de ahí el video este)

Me faltó decir que me suelen gustar las voces del doblaje latino. PERO QUE SÍ. Que esa es mi opinión (casi)
...Y creo estar en lo cierto.

Y si no...

9 bramidos

Jero-chan bramó... 17/1/13 11:17

Totalmente de acuerdo contigo, Afro. Nunca me he puesto a argumentar sobre mi opinión en este tema, pero teniéndote a ti para explicarlo tan bien, ya nunca tendré que hacerlo xD.

La gente tiene mucha confusión con este tema. Una cosa es que el original siempre sea mejor cuando se trata de actores reales, que obviamente están poniendo su propia voz en la actuación, y la otra es en dibujos, donde el primer doblaje (el del idioma del país de origen de la producción) es ya también un doblaje. Esos dibujos/modelados no tienen una voz propia original porque no son humanos reales, así que existe la posibilidad de que cualquier doblaje posterior pueda superar al "original" (al primero, al del país de origen) perfectamente.

JFDP13 bramó... 17/1/13 12:56

¡Gracias Jero! Pero también creo que se puede superar a las voces de esos "actores reales", de hecho creo que muchas veces se les supera! (hablando de doblaje en castellano)

|X| bramó... 17/1/13 18:34

Hay personajes que a mi opinión cambian bastante según la voz, sea en el mismo idioma o en diferentes. Por ejemplo, la voz de Leonard de Big Bang Theory me hace entenderle como personaje de forma diferente esté su voz en versión original o en español de España. Otros en cambio mantienen más la esencia en ambos idiomas, como me parece el caso de Sheldon. Entiendo esto como un continuo entre los dos extremos, no como dos polos "blanco" y negro".

Que la impresión que causa un personaje cambie según la voz, ¿es bueno o malo? Os dejo la pregunta a los demás. En mi caso, digo que depende, no me posiciono.

Sí, me he salido del tema en cuanto a que solo abarco un aspecto de las traducciones, pero de traducción, uso diferente de palabras y eso ya has hablado tú. Quería añadir esto.

PD: me gusta más la intro de Adventure Time en la versión castellana de España que en la original inglesa por la voz que canta, sin meterme en la traducción. Y la latina me repugna jaja.

JFDP13 bramó... 17/1/13 19:23

A eso me refería con "usar un enfoque diferente que funciona mejor", la voz de un personaje puede ser muy diferente respecto al original e irle mejor, igual o peor. Como dices, depende.

Y coincido contigo con la posdata.

Galbix bramó... 18/1/13 1:58

Sobre el tema:

Claro que un doblaje puede superar al original, a mí me gusta mucho más la voz de Samuel L. Jackson en español, que la suya original. Si lo piensas, siempre puede darse el caso de que un actor, aunque actúe de puta madre en X película, tenga una voz que podría ser más de otro modo para sintetizarse completamente con el personaje. Y ese otro modo tienen la oportunidad de alcanzarlo los doblajes, si lo hacen bien.

Depende decís, ¿pero de qué depende? Pues, basicamente, de lo que he dicho arriba. Si la "nueva voz" añade credibilidad al personaje, ya lo tienes, ya has mejorado al original. Si le pones voz de pito a Hannibal Lecter, pues ya te has cargado una peli. De eso depende.


Sobre el vídeo:

El gran fallo de la versión latina es que no se escucha bien lo que dice al final, lo cual es una mierda. Tampoco la encuentro extremadamente mala, sin embargo. La de aquí me gusta más, eso sí.

Es curioso ver como solo en ambas versiones españolas (y en ruso, ahora que me fijo) traducen el título de la serie. Por cierto, no sé si os habéis fijado, pero en la japonesa cantan Finn y Jake en vez del narrador genérico, y queda bastante bien.


Extra for the lulz:
[IMG]http://i.imgur.com/xxU95.png[/IMG]

JFDP13 bramó... 18/1/13 9:16

Depende de estar mal o bien, claro.

Y la latina, aparte de que la tradu es un poco floja/se pasan de sílibas, no rima y la voz es un poco raruna, pues pasa lo ridículo del final, lo de decir el nombre tapando la puta canción xD (que es reiterativo e innecesario dado que al principio de todo se dice el nombre de la serie, pero lo hacen porque es una tradición de décadas en el doblaje latino, como la de decir en alto qué pone en cada texto no-español y el "Hoy presentamos...")

Moraleja traductora, niños: Si algo no funciona o suena raro no lo metas con calzador por cojones.

Jero-chan bramó... 18/1/13 10:29

Bueno, es que a eso me refería. Que incluso siendo actores reales un doblaje puede superarlo, aunque en ese caso sí se entiende que alguna gente pueda preferir el original porque SÍ existe un original, no como en el caso de dibujos, animación, etc.

¿Ves como no me explico bien? De ahí mi alegría de que tú expusieras tu opinión sobre los doblajes y me ahorraras a mí tener que plasmarlo nunca xD.

Arashi bramó... 18/1/13 18:42

Es la primera vez que entro en éste blog y me ha parecido muy interesante ver tu punto de vista. Sin embargo, mi opinión del doblaje es muy distinta a la tuya. Voy a intentar expresarme lo mejor posible:

Para mí un buen doblaje es aquel que consigue expresar lo mismo que en la VO. Es decir, que si el actor original es inexpresivo, el actor de doblaje también tiene que ser inexpresivo. Y si el actor de doblaje actúa mejor que el original, para mí se convierte automáticamente en un mal doblaje, ya que no consigue expresar lo mismo que la VO.

Espero que se haya entendido lo que quiero decir xD.

JFDP13 bramó... 19/1/13 18:46

Pero Jero, aunque los dibus "no existan" sigue habiendo un original, y ese original no solo trata de voces, sino también de guiones que normalmente están en otro idioma. Y ahí también hablamos de traducción, si esta es mejor o peor (porque puede ser mejor o peor) o si el vozactuaje es mejor o peor (porque puede ser mejor o peor, incluso si consideramos a la versión original "un doblaje más", porque al ser el original están ahí los autores para decir "la quiero así", o un montón de cosas más que conforman un contexto bien diferente al de una traducción a otro idioma)

Y gracias Jero, me alegra ser de utilidad!

Hola Arashi! Gracias por comentar y compartir tus palabras. Me halaga que pienses eso de mi perspectiva! Sobre el tema del doblaje, creo que estás confundido. Porque que "un actor de doblaje actúe mejor que en VO" no significa que el deseo original se pierda, modifique o pisotee. O sea, que esa inexpresividad pueda ser representada mejor no significa que deje de ser de la forma intencionada originalmente. Entiendo perfectamente a que te referías, pero quiero dejar claro que el hecho de que el vozactuaje sea mejor no hace que automáticamente se pierda la esencia original/sea un mal doblaje (porque no hablamos de que se pueda hacer diferente la voz y quedarle mejor al personaje, que se puede, sino de que el simple hecho de "hacerlo mejor haciendo lo mismo" no solo no es negativo, sino puramente positivo y mejora la obra)