[Random]

25 sept. 2012

El Auténtico Fridge Locker

8 bramidos

JFDP13 bramó... 25/9/12 10:55

Mucho mejor la traducción, pero sigues con el problema de frases demasiado largas con tradus más breves disponibles. Se trata de suprimir lo inservible cuando es necesario. Corrección:

"... solo para descubrir que la nevera se ha comido tu mierda?"
"...solo para descubrir que la nevera se ha comido tu mierda?"
[Corrección signográfica]

"Y es el sistema de protección de comida del futuro"
"Es el sistema de protección de comida del futuro"
[Corrección de comprensión inmediata/estilo]

"Puedes pones tu merienda dentro mientras te encuentras ausente"
"Puedes pones tu merienda dentro mientras estás ausente"
[Corrección de comprensión inmediata/estilo]

"En el congelador" "En la despensa" "En el agujero de tu culo"
"Congelador" "Despensa" "Culo/Tu culo"
[Corrección de comprensión inmediata/estilo]

"Por lo que puedes meter a tus mascotas dentro"
"Por lo que puedes meter tus mascotas dentro"
[Corrección de comprensión inmediata]

"Si por un casual resultas tener alergias alimentarias"
"Si usted resulta/resulta tener alergia a alimentos"
[Corrección de comprensión inmediata/estilo]

"Esta tecnología no la veras hasta dentro de unas cuantas décadas"
"Esta tecnología no la verás hasta unas cuantas décadas/hasta dentro de unas décadas"
[Corrección de comprensión inmediata/estilo]

"Esta es verdadera mierda sacada de Star Wars"
"Verdadera mierda de Star Wars"
[Corrección de comprensión inmediata/estilo]

"Pero sé lo que está pensando, soy bajito"
"Pero sé lo que piensa, soy bajito"
[Corrección de comprensión inmediata/estilo]

TRADUCE LIBRAS A KILOS (redondea para conservar rimbombantismo)

"Aquí no hay ni trampa ni cartón"
"Ni trampa ni cartón"
[Corrección de comprensión inmediata/estilo]

"Esto es jodida..."
"Esto es auténtica..."
[Corrección de estilo]

"... mierda auténtica"
"...jodida puta mierda"
[Corrección de estilo]

"El Fridge Locker es perfecto si necesitas meter dormitorios enteros"
"Oficinas, casas o lo que quieras dentro"

"El Fridge Locker es perfecto si necesitas meter dormitorios enteros..."
"...oficinas, casas, lo que quieras"
[Corrección de comprensión inmediata/estilo]

"Todo esto puede ser tuyo por solo veinte dólares"
"Ahora, todo esto puede ser tuyo por solo 20 dólares" (con nambers ol de taim)
[Corrección signográfica/de fidelidad]

"Y cantaré al estilo tirolés para ti"
"Y cantaré tirolés para ti"
[Corrección de comprensión inmediata/estilo]

"Jodidamente increíble"
"Putamente increíble"
[Spezia of the Jorge <;D]

Sobre la manera en la que has cortado las frases, están bien. Pero si quieres darle más dinamismo a la lectura y aumentar su sincronía con el audio/significado original, corta más a menudo PERO de manera en la que "administres la información que transmites". Ejemplo:

"Pero sé lo que está pensando, soy bajito"
"Pero sé lo que piensa"
"Soy bajito"
[Corrección de corte dinámico]

Y los tiempos fetén como siempre.

Galbix bramó... 25/9/12 13:49

Vídeo actualizado.

He añadido algunas de las cosas que me has comentado y otro par que me han parecido correctas. Aprovecho para comentar que esta es la subtitulación de la que estoy más satisfecho hasta la fecha.

Lo de "Pero sé lo que está pensando, soy bajito" también lo pensé durante un buen rato (uno de esos verdaderos quebraderos de cabeza que surgen a veces), pero termino dejándolo todo junto porque sino el "Soy bajito" independiente sería casi ilegible, de décimas de segundo.

"Putamente" no me gusta nada >:

JFDP13 bramó... 25/9/12 15:38

Segunda corrección:

· Pon "...eso así", no "... así". Queda como el culo, en serio.
· Es alergia a alimentos. Ese es el término correcto, almenos.
· ¿Por qué has puesto "es una tecnología..." en vez de "esto es una tecnología..."? No eres fiel al significado original, pierde la gracia, y no provoca errores de comprensión inmediata (razón por la que no la mencioné)
· Sobre lo de "bajito", poco después metes un "Así es" bastante bastante fugaz que se puede leer/noesunerrordecomprensióninmediata/entender perfectamente. Pasaría lo mismo con bajito.
· Te gustará... puta.
· Llámame al móvil, coño.

JFDP13 bramó... 25/9/12 16:45

[ma]...Escucha la Palabra del Jorge, hijo mío...[/ma]

Galbix bramó... 26/9/12 4:49

Segunda actualización.

=> Añadido el acento en "teléfono"

=> Eliminado verbo reiterativo en dos frases seguidas "mandar". Sustituido por "enviar".

Me ha dolido un poco tener que borrarlo, había ya dos "Me gusta". Todo sea por un bien mayor.

---

Hay que ver, yo que me había emocionado y todo al ver dos comentarios nuevos, tenía la esperanza de que uno no fuera tuyo, Jorge. Sin acritud ;D

Sobre lo que comentas:

· En realidad, mi forma es la forma correcta de ponerlo, al menos según las reglas del castellano. Tienes más información aquí, aquí y aquí. Sobre cómo queda, no me parece que quede mal para nada (sino no lo hubiera puesto así, obvio).

· ¿Dices que es el término correcto solo porque se titula así el artículo de Wikipedia? Lo comento porque en ese mismo articulo, en las referencias, se usa varias veces el término "Alergia alimentaria". Una búsqueda de Google tampoco nos saca de dudas, parecen usarse ambos de forma indistinta. Creo que lo dejaré como está, dado que es la forma que más me gusta y no debería provocar ningún error de compresión al lector.

· No estoy de acuerdo en nada de lo que dices. ¿De verdad crees que pierde la gracia por quitar el "esto" a la frase? Yo, desde luego, no. Me decanté por omitir el determinante demostrativo porque me suena más natural en castellano sin él, simplemente.

· Tienes razón, pero no te fijas en el fondo. El "Así es" se asimila rápidamente porque es una linea de transición, por así decirlo, no hay que "comprenderla". Pero la de "Soy bajito" sí, es más, es uno de los chistes del vídeo. Para más inri, el tiempo que tiene asignado el "Así es" es de casi 75 centisegundos. El del "Soy bajito", siendo estrictos con la velocidad de voz de Cr1TiKaL, sería de menos de 45. Creo que está bien como está.

JFDP13 bramó... 26/9/12 13:56

Suele pasar, no me ofendes.

· Entendiendo el significado de los puntos suspensivos, queda mal. Sea o no tu forma la correcta. Ya sabes que la mayoría de reglas actuales del castellano me parecen mierda, y esta no es una excepción. Primero te puedo decir que es antiestético, cosa que se junta con lo del "entender el significado" de los ... para peor. Ejemplo práctico:
[ma]... Escucha la Palabra del Jorge, hijo mío...[/ma]
Qué, comparado con el anterior, ¿Queda mejor o peor?
El problema estético y de significado que veo es que esos ... seguidos de espacio es que se quedan en el limbo, y al mismo tiempo pierden su función para con el texto anterior al que hacen referencia. No sé si me entenderás. Es como si esos ..., con espacio, deberían ir en la frase anterior, no en la actual. Y al mismo tiempo, si haces eso, en la frase siguiente también deberían estar. Ejemplo de como creo que deberías ponerlo:
Blablablabla...
...blablablabla

Ahora está...
... así, que es como alargar incorrectamente/innecesariamente los puntos suspensivos anteriores... ¿Entiendes? (ejemplo práctico: bla...... bla) Esa es la razón por la que "la regla" es esa. Un resolución bastante arcaica y rancia, a mi categórico parecer. Si lo invertimos te resultará feo, porque desde el principio lo era. Ejemplo:

Si ponemos la mierda ...
...así, se dará el mismo problema estético y de significado del que hablo. ¿Lo pillas con solo verlo? Espero que sí.

Lo que yo considero correcto sería como: bla... (...) ...bla, usando el infinito como puente entre frases, que es precisamente lo que se tiene que hacer para corresponder el significado de los ... (el cual es "pausa", "continúa" o "silencio"). Bueno Bueno, a ver si lo captas...

· Tienes razón. Eso me pasa por solo leer los dos primeros resultados, cosa que nunca hago pero he hecho en esta ocasión sin sentido alguno. Oh well. De hecho me gustaba más como lo habías puesto en un principio (se entendía igual y prefería la construcción/estructura del término)

· El significado/mensaje que transmite es bien diferente, aunque no lo veas. La siguiente frase comienza con un "este", ¿Lo cambiaste por eso? Si es así, aviso: No confundas reiteración con lo que no es reiteración. Hay ciertas palabras que son meros "vehículos" del significado del resto de la frase, no sobran ni, necesariamente, se repiten. Y si no es así, da igual, ya había visto antes este tipo de cosas en tu escritura.
Y lo de más natural... nop. Repito, no eres fiel al significado original, ese "esto" no sobra ahí. No es una traducción literal, no sobra porque la estructura de las frases que le siguen así lo dicen. Y es que esa frase es la que inicia el resto (0:49-0:57)

· Con la frase que digo pasa lo mismo. Cuando hablamos de comprensión inmediata, la frase real que habría que procesar es esta: "- bajo+"... el "soy" es como si no estuviera (menos), y lo que realmente se procesa es la raíz de la palabra más la etiqueta de significado (+) la cual tampoco tiene carga procesadora (siempre y cuando conozcas el significado de "ito" al final de las palabras). Los tiempos que mencionas realmente entran dentro del rango de procesamiento propicio del significado. Vamos, que aunque entre ellos haya una diferencia de 30 es como si durasen lo mismo. Y por supuesto todo lo que he dicho me lo acabo de inventar <:D

JFDP13 bramó... 26/9/12 14:38

· Ah, es verdad, lo olvidaba. Hay una frase que no me sigue gustando como la has puesto:

-This is autentic...
...fucking shit

-Esto es mierda (!)...
...jodidamente (!) auténtica


El problema es que te cargas el chiste original. El chiste original es un chiste finta, parecido (lo digo para que me entiendas, realmente no son lo mismo) al "insulto mamporrero". Si antes de la pausa/corte de frase pones "mierda", lo jodes del todo. Además, el "jodidamente" convierte el chiste/frase entera en una frase de transición flojita/quita el significado original/quita la gracia al chiste. El término "jodidamente" tiene un peso muy leve en nuestro idioma, no es equivalente a "fucking" en cuanto a peso peyorativo. Es más gracioso que otra cosa. Y no te atrevas a confundirte; no es cuestión de "cómo" se interpreta, o del contexto.

El equivalente de "fucking" en nuestro idioma es un plural, maravilloso, profundamente hispano "puto/a", al que le sigue (siendo menos equivalente) "jodido/a". El problema es que en alguna estructura de frases en las que se utiliza, normales en inglés, no existen en castellano. Tu no puedes decir "eres puto estúpido", tendrás que decir "eres putamente estúpido" (por eso me lo inventé, básicamente)... pero claro, en ese caso "jodidamente" gana equivalencia por su mucho, mucho mayor uso. El problema es que no queda el mismo sentimiento al decir "you're fucking stupid" que al decir "eres jodidamente estúpido"... Y que blablabla, ponlo así:

-Esto es auténtica...
...jodida (<--enfatizador opcional recomendado/ponlo) puta mierda


El "jodida" hace 3 cosas:
1.-Convertir la frase en equivalente perfecto del significado de "fucking shit".
2.-Darle una enfatización extra en español, lo que aumenta el significado en nuestra lengua.
3.-Darle un toque humorístico (el cual también es parte de la frase original). Y no, "jodidamente" no hace la misma función, su graciosidad está en otra liga.

Galbix bramó... 11/10/12 14:37

Versión definitiva.