[Random]

14 sept. 2012

98 Koshien Gameplay & Comentario

3 bramidos

JFDP13 bramó... 15/9/12 12:41

Bastante mal la traducción Gabriel. Me cuesta hasta leer los subtitulos...
Has metido un montón, un montonazo de mierda sobrante, que entorpece la mismísima lectura!
Fallas en la tradu tanto en estilo como en significado (incluso muchas cosas ni las dice).
En un momento profundizo.

JFDP13 bramó... 15/9/12 13:38

En cuanto a estilo:
· La mayoría de la tradu suena antinatural (tradus demasiado literales por falta de equivalentes en español o incomprensión/desconocimiento de las opciones disponibles y VÁLIDAS)
· Muchas expresiones, estructura de frases, e incluso palabras sueltas, están traducidas de tal forma que aumenta por mucho lo que hay que leer, sin necesidad o razón alguna (porque son fallos, vamos). Eso provoca que muchas cosas no de siquiera tiempo a leerlas, además de entorpecer su "procesamiento" o comprensión inmediata (teniendo que releer el texto porque de primeras uno no entiende lo que pone), cosa que si las juntamos con el primer punto se vuelven el doble de negativas.
· Muchos textos tendrían mejor procesamiento si estuvieran cortados (ejemplo de a qué me refiero: "-Oh. Lo sabía" "-Oh -Lo sabía") dada la naturaleza del audio (básicamente que si habla rápido, los subtitulos deberían reflejar eso, no porque "queda mejor" sino porque "queda mejor porque de esa manera la comprensión inmediata funciona perfectamente, y, consecuentemente, se entiende lo que pone"). Es como creo que deberían ser los subtitulos (lo mismo que te hablé): Los subs deberían no solo reflejar las palabras que se dicen, sino también el CÓMO se dicen.
· La letra quizás más grande mejor.
· Los tiempos están, de nuevo, perfectos.

En cuanto a significado:
· En muchas ocasiones, simplemente, pones cosas diferentes de las que se dicen. En principio esto sería un error de estilo dados los casos que se producen, pero te alejas tanto del significado que éste, efectivamente, cambia. Y a peor. Por tanto, se convierten en errores de significado.
· Muchas expresiones, estructura de frases, e incluso palabras sueltas, pierden su significado por una mala traducción. Puede ser en parte o en su totalidad. Esto significa, por ejemplo, que los chistes pierdan su sentido original. Pueden perderlo en parte haciendo el chiste menos gracioso/efectivo, o pueden perderlo totalmente quitándole la gracia por completo o creando un chiste completamente diferente (que en la mayoría de casos no tiene gracia alguna)

Y eso es todo. Para detalles concretos, hablar en persona o Dropbox.

Galbix bramó... 20/9/12 17:06

Pues a ver si quedamos para hablarlo, que quiero subir cuanto antes la versión definitiva.